23.12.15

Χαράμι/Χαλάλι: Δύο ισλαμικές έννοιες στο νεοελληνικό λεξιλόγιο

Πάνε χρόνια που το έχω εντοπίσει, σκυμμένος πάνω από μία σειρά αιγυπτιώτικα φύλλα σε κάποια βιβλιοθήκη: μπορεί συχνά να βλέπουμε το Ισλάμ ως κάτι εντελώς έξω από τον δικό μας πολιτισμό, ωστόσο η νεοελληνική έχει ενσωματώσει δύο καθαρά θρησκευτικές έννοιες του μουσουλμανικού κόσμου: χαράμι και χαλάλι. 
Χαλάλ (حلال) είναι το αποδεκτό σύμφωνα με τον θρησκευτικό νόμο του Ισλάμ. Στα "δικά μας" πέρασε ως κάτι που αξίζει να δώσεις χωρίς τύψεις (κρατήσαμε δηλαδή την ηθική έννοια του θρησκευτικού όρου): "Χαλάλι τον κόπο μου, το χρώμα βγήκε υπέροχο". Με τον ίδιο ακριβώς τρόπο ενσωματώθηκε στη νεοελληνική και η αντίθετη έννοια, το χαράμι. Χαράμ ( حرم και حرام) είναι το απαγορευμένο, αυτό που επιφέρει την αμαρτία. Σε έναν άνθρωπο που θα έπαιρνε λεφτά με δόλο ή για κάτι που δεν άξιζε, βρίσκεται ακόμη σε ευρεία χρήση η φράση "χαράμι να σου γίνουν". 
Σε χριστιανικά συμφραζόμενα, το χαράμι και το χαλάλι είναι το νηστίσιμο και το αρτύσιμο, απλώς έχει επικρατήσει περισσότερο για διατροφικές παρά για ηθικές πράξεις. Ωστόσο, και το Ισλάμ και ο Χριστιανισμός επεκτείνουν την διαδικασία της νηστείας και στην ανθρώπινη ηθική.

2 σχόλια:

  1. Χαράμι/Χαλάλι: Δύο Ελληνικές έννοιες από δύο Ελληνικές λέξεις όπου το Ισλάμ δίνει περισσότερη αξία από ότι αρμόζει...
    'ΑΧΑ = Νερό, άχουα (Aqua) οί Ιταλοί, ΆΧΑΡΑ ή ΒΑΧΑΡΑ (Μπαχάρα) οί Άραβες λένε τήν θάλασσα Αχαιός ποταμός εμείς, όμως, λέμε και Αχινός, Αχάμπουργκ (Hamburg)το Αμβούργο, Α-"χαμπάρια" τα (υπερπόντια) νέα, Μπαχαρικά λέμε τα εισαγόμενα βότανα και μπαχαρικά επιδή εισαγόντουσαν δια Θαλάσσης αλλά εχούμαι και τον Χάρο...HORRIBLE = κάτι Φρικτό... τό δέ Χαλάλ,...,Λ = εννοεί λείο Λαμπερό Φωτεινό, Θεϊκό, επιτρεπτό.....

    ΑπάντησηΔιαγραφή
  2. Mind you that, Χανιά Χαρέμι και Χανούμ (χανουμάκι με το Βικίνη) από τό ΑΧΑ = Νερό as well.

    ΑπάντησηΔιαγραφή

ΔΗΜΟΦΙΛΕΣΤΕΡΕΣ ΑΝΑΡΤΗΣΕΙΣ