Θα μου συγχωρήσετε την προσήλωση στα ελληνοτουρκικά τις τελευταίες μέρες, αλλά όταν βρίσκεσαι σε ένα τόπο είναι αναπόφευκτο να μην ενεργήσει επάνω σου η ιδιότυπη ατμόσφαιρά του.
Αφορμή για την δημοσίευση αυτή πήρα από διάφορα ποιήματα που είχαν κατά καιρούς πέσει στα χέρια μου, ποιήματα μίσους που γράφτηκαν από διάφορους Τούρκους εθνικιστές συγγραφείς που καλούσαν σε εξόντωση των Ελλήνων. Είτε σε εφημερίδες, είτε σε δημοσιεύσεις στο διαδίκτυο, είτε από στόμα σε στόμα, όλοι θα έχουμε ακούσει πως υπάρχουν ποιητές στην γειτονική χώρα που είναι φανατικοί ανθέλληνες, και δεν διστάζουν να εκφράσουν τις απόψεις τους αυτές και στα γραπτά τους.
Και όταν πήρα αυτό το κείμενο στα χέρια μου, αναρωτήθηκα, άραγε πόσοι έψαξαν για αυτό με την ίδια θέρμη;
Άραγε γιατί φτάνουν στα αυτιά μας μόνο οι φωνές μίσους και οι φωνές αγάπης βρίσκουν σε -ποιος ξέρει πόσους- τοίχους;
Ο Yaşar Miraç (Γιασάρ Μιράτς) είναι ένας ποιητής που γεννήθηκε στην Τραπεζούντα της Μαύρης Θάλασσας to 1953.
Ένα από τα ποιήματά του είναι το παρακάτω, που αποδίδω στα ελληνικά με την βοήθεια της αγγλικής μετάφρασης, αφού τα τουρκικά μου είναι ακόμη σε ελεϊνό επίπεδο. Περιττό να πω ότι η μετάφραση δεν έχει καμία λογοτεχνική αξίωση, απλά θέλει να μεταδώσει την πρόθεση του ποιητή που είναι,νομίζω, φανερή:
Ο ΙΔΙΟΣ ΑΝΘΡΩΠΟΣ
Είτε Ελλάδα
είτε Τουρκία
είτε τούρκικα
είτε ελληνικά
κοίταξε τον ένα
θα καταλάβεις τον άλλο
ο ίδιος άνθρωπος
ο ίδιος άνθρωπος
δύο λαοί
κι οι δυο υπέροχοι
μοιάζουν μεταξύ τους
σαν δίδυμα αδέρφια
είτε στα ελληνικά
είτε στα τούρκικα
ρώτησε τον ένα
ο άλλος σίγουρα θα απαντήσει
τα ίδια παραδοσιακά τραγούδια
η ίδια μουσική
είτε συρτάκι
είτε χορόν
παίξε για τον ένα
ο άλλος σίγουρα θα χορέψει
μοναδικό ποίημα. Κάθε στροφή γίνεται σύνθημα σε τοίχο.
ΑπάντησηΔιαγραφήΜες στην αληθινή ποίηση υπάρχουν πάντα τα καλύτερα συνθήματα για τους τοίχους και ίσως έτσι πρέπει να βλέπουμε την ποίηση γενικότερα -ως ένα σύνθημα που διακαώς επιθυμεί να εκτοξεύτεί στον τοίχο. Δηλ. να την κοινωνήσουν όλοι.
ΑπάντησηΔιαγραφήτουρκος καλος, μονο νεκρος!
ΑπάντησηΔιαγραφή