-->

19.8.10

Πως τολμάς και ξαναβαφτίζεις τον Οζίλ;

Βραδινές ειδήσεις, αθλητικό ρεπορτάζ. Πλάνα από την συνέντευξη τύπου της Ρεάλ Μαδρίτης που παρουσιάζει το καινούριο της μετεγγραφικό απόκτημα. Σπικάζ του Έλληνα δημοσιογράφου, ο οποίος περιγράφει με στόμφο: "Την απόκτηση του [ˈmeːzut ˈøːzil] ανακοίνωσαν οι Μαδριλένοι..."
Του ποιού; 
Κανείς δε κατάλαβε ποιόν παίκτη πήρε η Ρεάλ, αν και η ισπανική ομάδα είναι γνωστό ότι δαπανά πολλά χρήματα κάθε χρόνο και φέρνει τρανταχτά ονόματα. Όταν ο φακός πήγε στον...νεοφερμένο ποδοσφαιριστή, πολλοί αναρωτήθηκαν: "Ρε συ, αυτός δεν είναι ο Οζίλ;" 
Ο εν λόγω δημοσιογράφος έκανε ένα ολέθριο λάθος: διάβασε το όνομα του Γερμανού ποδοσφαιριστή...σωστά! Με τα umlaut, με τα z και τον ορθό τονισμό που φανερώνουν την τουρκική καταγωγή του παίκτη, εν ολίγοις με όλα τα στοιχεία που θα λάτρευε ένας γλωσσολόγος και θα μισούσε ο μέσος φίλαθλος.
Ο λόγος της παρανόησης είναι απλός: ο παίκτης είχε "βαφτιστεί" κατά τη διάρκεια του πρόσφατου Μουντιάλ, όταν έγινε ευρύτερα γνωστός στο ελληνικό κοινό μέσω των μεταδόσεων της ΕΡΤ. 
Ο αθλητικογράφος, όταν έχει να κάνει με ξένους παίκτες που το όνομά τους υπακούει σε άλλα γλωσσικά συστήματα, γίνεται ένας μικρός νονός. Κατά το θυμόσοφο "καλύτερα να σου βγει το μάτι παρά το όνομα", πολλές φορές είναι μάταιες ακόμη και οι διευκρινίσεις των ίδιων των παικτών σχετικά με τα ονόματά τους. 
Μάταια προσπαθούσε ο κακομοίρης Καμερουνέζος τερματοφύλακας Pierre Ebéde ("βαπτισμένος" Έμπεντε υπό αγνώστου δημοσιογράφου) να πείσει ότι η σωστή προφορά του ονόματός του είναι Έμπιντι
Το ίδιο συνέβαινε και με τον παλαίμαχο πλέον Μπλάντεν Φορτούλα, του οποίου το πραγματικό όνομα ήταν (και είναι) Φούρτουλα. Βέβαια ο ίδιος δείχνει να έχει συμβιβαστεί με τον "επαναβαπτισμό" του, αφού σήμερα πολιτεύεται με το "νέο" του επίθετο
Κάπως διαφορετικά είχε αντιμετωπίσει το θέμα ο Αιγύπτιος ποδοσφαιριστής Abdel Sattar Sabry για τον οποίο πονοκεφάλιαζαν οι αθλητικογράφοι και αποφάσισαν να τον ρωτήσουν κατά την άφιξή του στο αεροδρόμιο: Το όνομά σου διαβάζεται Σάμπρι ή Σαμπρί; 
"Διαβάστε το όπως θέλετε, αρκεί να το θυμάστε"

Μία ξεχωριστή, σίγουρα, θέση στην Βαβέλ των ποδοσφαιρικών ονομάτων έχει ο Ολλανδός ποδοσφαιριστής Dirk Kuijt, του οποίου το όνομα έχει διαβαστεί από τους Έλληνες αθλητικογράφους ως Κάουτ, Κόιτ, Κούιτ αλλά και Κάιτ, κάτι σαν τον άνθρωπο με τα χίλια ονόματα.


2 σχόλια:

  1. afou kai o Mourinho otan ton rotisan prin 1 vdomada an tha erthei o ÖÖÖzil, apanthse, "poios? o Ozil? Einai kalos paixths kai ton theloume." Kai o Mourinho nonos.

    ΑπάντησηΔιαγραφή
  2. Btw εγώ εν ήξερα οτι ο καουτ ήταν ολλανδος.
    Η γραφή του ονοματος του ομως επαραξένεψε με οτι δεν ήταν άγγλος.
    Εκαμα για 5 λεπτα google ήβρα οτι ηταν ολλανδος και ήβρα ηχητικό αποσπασμα για το πως προφέρεται το ονομα του.
    Προφανως και δεν ηταν κουιτ, καιτ κτλ αλλα κάουτ.
    Τοσο γρήγορο ηταν να μαθω πως προφέρεται το ονομα του.

    Να θυμηθω τον κουλουχερη που τον εβαφτισαν κουλοχερη?
    Η μηπως τον βαζεχα που προφανως και ΔΕΝ ειναι βαζεχα .Δεν ξερω καν πως προφερεται αλλα εμεινε.

    Andreas

    ΑπάντησηΔιαγραφή

ΔΗΜΟΦΙΛΕΣΤΕΡΕΣ ΑΝΑΡΤΗΣΕΙΣ